jueves, 26 de abril de 2018

Acción Poética

     
  
          Beso al tuntún como si fueras tú .

                                                                                   Al revés también te quiero.



martes, 17 de abril de 2018

Porque sueño, no estoy loco





No lleva la firma, pero es una acción poética en toda regla.

¿Alguien lo ha visto? Una pista: es obra de Boa Mistura.


*Boa Mistura es un grupo de artistas con raíces en el grafitti que nació en 2001 en Madrid. Podéis conocer más sobre ellos, pinchando⤍ aquí 

lunes, 9 de abril de 2018

miércoles, 4 de abril de 2018

POESÍA COTIDIANA

Os propongo un NUEVO RETO: Explorar la ciudad -o, en su defecto, las redes- para encontrar poesía en los rincones más insospechados. Si miráis atentamente la descubriréis por todas partes.

En 1996 surgió en México un movimiento llamado ACCIÓN POÉTICA, fundado por el poeta Armando Alanis Pulido. Personas anónimas escriben micropoesía en cualquier parte de la ciudad, firmando con este nombre colectivo que implica a quien quiera sumarse a él. Este "virus" cultural de la poesía se ha extendido por todo el mundo para aportar luz a nuestras mentes y despertarnos.

Dejo aquí unas imágenes de Acción Poética en Zaragoza. ¿Sabéis dónde se esconden estos micropoemas?

Buscad, buscad nuevos poemas en la ciudad y colgadlos en el blog para disfrute de todo el mundo.



lunes, 2 de abril de 2018


El coloso” es un tanteo o un acercamiento al gran poema de Sylvia Plath, “Daddy”, exploración de la figura del padre.
La muerte de Otto Plath, después de una larga enfermedad, el dos de noviembre de 1940, acabó el encanto de la niñez de Sylvia, entonces de apenas ocho años. El padre es una obsesión en la obra de la poeta norteamericana. Aunque no era judía, en su imaginación veía a su padre como un hombre de negro, ario y antisemita, primero como un coloso y luego como un vampiro. El zapato negro de “Daddy” no solo significa muerte y oscuridad sino ante todo humillación. Poema duro y violento como pocos:

Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.



Traducción María Julia de Ruschi Crespo

Nunca podré reunirte íntegramente,
Juntar, pegar, articular como corresponde.
Rebuznos de mula, gruñidos de cerdo, obscenos graznidos
Provienen de tus grandes labios.
Peor que en un corral.

Quizá te consideres un oráculo,
Portavoz de los muertos o de algún dios.
Yo llevo treinta años esforzándome
Por limpiar de fango tu garganta
Y no he aprendido nada.

Trepando escaleritas con frascos de engrudo y baldes de lisol
Me arrastro como una hormiga enlutada
Por los campos cubiertos de maleza de tus cejas
Para reparar tu inmenso cráneo y desbrozar
Los descarnados, blancos túmulos de tus ojos.

Un firmamento azul de otra Orestíada
Se cierne sobre nosotros. Oh padre, tú solo
Eres una referencia histórica tan importante como el Foro Romano.
Aquí merendando, en una colina de seres siniestros.
Las columnas de tus huesos y el acanto de tus cabellos vuelven
A su antigua anarquía esparciéndose hasta el horizonte.
Se necesita más que un rayo
Para crear tanta ruina.
Algunas noches me acurruco en la cornucopia
De tu oreja, a salvo del viento,

Y cuento estrellas rojas y estrellas color ciruela.
Sale el sol bajo el pilar de tu lengua.
Mis horas se desposan con la sombra.
Ya no escucho más el roce de la quilla
Contra las sordas piedras del desembarcadero.